< До римлян 4 >

1 Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained?
2 Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу, та не в Бога.
But if Abraham was justified by works, he had ground of glorying; yet not before God.
3 Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
4 А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him.
5 А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness.
6 Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works,
7 „Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up:
8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
9 Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.
This blessedness, therefore, is it on the circumcision? or on the uncircumcision? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness.
10 Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
How then was it reckoned to him? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
For he received circumcision, as the sign and the seal of the righteousness of his faith while in uncircumcision: that he might become the father of all them of the uncircumcision who believe; and that it might be reckoned to them also for righteousness:
12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
and the father of the circumcision; not to them only who are of the circumcision, but to them also who fulfill the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision.
13 Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith.
14 Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.
15 Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.
For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law.
16 Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
Wherefore, it is by the faith which is by grace, that we are justified: so that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all:
17 як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе, “— перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
as it is written: " I have constituted thee a father to a multitude of nations;" namely before God, in whom thou hast believed; who quickeneth the dead, and calleth those things which are not, as if they were.
18 Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.)
19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old, ) and the inert womb of Sarah.
20 і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God;
21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill.
22 Тому й „залічено це йому в праведність“.
And therefore it was accounted to him for righteousness.
23 Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
24 а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;
25 що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.
who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.

< До римлян 4 >