< Об'явлення 19 >

1 По цьому почув я на́че гучни́й голос великого на́товпу в небі, який говорив: „Алілу́я! Спасі́ння, і слава, і сила Господе́ві нашому,
Depois disso, ouvi [algo que parecia ]uma grande multidão no céu. As pessoas gritavam: “Aleluia/Louvado seja nosso Deus! Ele [nos ]salvou! Ele [é ]glorioso e poderoso!
2 правдиві бо та справедливі суди́ Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук!“
[Louvado seja Ele], pois julga de forma reta e verídica! Ele castigou a grande [cidade parecida com uma ]prostituta, [pois ]ela seduziu os [habitantes da ]terra [MTY], levando-os a [se comportar ]de forma imoral [e idólatra ]como ela mesma. [Louvado seja ele, pois ]os castigou por terem derramado o sangue dos servos dele!”
3 І вдруге сказали вони: „Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки!“ (aiōn g165)
[A multidão ]falou de novo, dizendo: “Aleluia! Louvado seja Deus! A fumaça [do fogo que consumiu ]a cidade subirá para sempre!” (aiōn g165)
4 І попа́дали двадцять чотири ста́рці й чотири твари́ни, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: „Амінь, алілуя!“
Os 24 anciãos e os quatro [seres ]viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono. Depois disseram: “[É ]verdade! Aleluia! Louvado seja Deus!”
5 А від престолу вийшов голос, що кли́кав: „Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!“
Uma voz [MTY] que procedeu do trono disse: “Todos vocês, servos dele, louvem a nosso Deus! Todos vocês que O cultuam, [sejam ]muito ou pouco importantes [do ponto de vista social, ]louvem a Ele!”
6 І почув я ніби голос великого на́товпу, і на́че шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: „Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержи́тель!
Ouvi algo que parecia a voz de uma grande multidão [de pessoas], como o som da muita água que cai rapidamente e como o som do trovão, que gritava: “Aleluia! Louvado seja Deus, porque o Senhor Deus todo-poderoso reina!
7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому́, бо весі́лля Агнця настало, і жона Його себе приготува́ла!“
Regozijemo-nos, sejamos [muitíssimo ]felizes, e honremos a Ele, pois chegou [a hora de Jesus, aquele que parece um ]cordeiro, [unir-se permanentemente com o seu povo, que será como um homem que ][MET] se casa com [sua noiva, ] porque aqueles que pertencem a Ele já se prepararam para isto.
8 І їй да́но було зодягнутися в чистий та світлий вісо́н, бо вісо́н — то праведність святих.
Permitiu-se {[Deus ]permitiu} que eles [ficassem totalmente limpos, como uma noiva que ][MET] se veste de linho fino, claro e limpo”. O linho fino, [claro e limpo, ]representa os atos justos que o povo de Deus [pratica].
9 І сказав він мені: „Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця!“І сказав він мені: „Це правдиві Божі слова!“
Então o anjo me disse: “Escreva [o seguinte]: [Deus abençoará abundantemente ]as pessoas que foram convidadas {que Ele convidou} ao banquete [que homenageia a Jesus, aquele que parece ]um cordeiro, [que agora se une permanentemente com seu povo, como um homem ][MET] [que se casa com sua noiva]”. Ele também [me ]disse: “Essas palavras que Deus [declara ]são verdadeiras”.
10 І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. А він каже мені: „Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засві́дчення Ісусове, — Богові вклонися!“Бо засві́дчення Ісусове, — то дух пророцтва.
[Imediatamente ]me prostrei aos pés dele para adorá-lo. Mas ele me disse: “Não [me adore]! Sou [apenas ]servo de Deus, como você e como seus irmãos crentes que falam de Jesus às demais pessoas. [Em vez disso], adore a Deus, pois o poder de falar aos outros sobre Jesus [vem do ]Espírito de Deus (OU, [todos aqueles que falam de Jesus ]aos outros estão proclamando [verdadeiramente as palavras que o Espírito de Deus lhe deu])!”
11 І побачив я небо відкрите. І ось білий кінь, а Той, Хто на ньому сидів, зветься Вірний і Правдивий, і Він праведно судить і воює.
Vi o céu abrir {aberto} e fiquei admirado ao ver um cavalo branco. [Jesus], aquele que montava a cavalo, é chamado ([As pessoas ]chamam a [Jesus], que montava a cavalo), Fiel e Verdadeiro‟. Ele julga [todos os seres de acordo com ]o padrão reto e luta com justiça [contra seus inimigos. ]
12 Очі Його — немов по́лум'я огняне́, а на голові Його — багато вінців. Він ім'я́ мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам.
Os olhos dele [brilhavam ][MET] uma chama de fogo. Havia muitas coroas reais na cabeça dele. Um nome foi escrito [nele ]{[Ele ]tinha escrito [em si mesmo ]um nome}. Só Ele entende [o significado do nome. ]
13 I зодя́гнений був Він у шату, покра́шену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже.
O manto que Ele vestia estava empapado de sangue. O nome dele é [também ]“A Palavra de Deus/Aquele que expressa a natureza de Deus”.
14 А війська́ небесні, зодягнені в білий та чистий вісо́н, їхали вслід за Ним на білих ко́нях.
Os exércitos do céu seguiam após Ele. [Eles ]montavam cavalos brancos e vestiam roupas [feitas de ]linho branco e limpo.
15 А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити наро́ди. І Він па́стиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чави́ло вина лютого гніву Бога Вседержи́теля!
[As palavras ]que Ele fala [serão como ][MTY] uma espada afiada para ferir [os rebeldes ]das nações. Ele mesmo vai governá-los [com poder, como se tivesse ][MET] uma vara de ferro. Ele esmagará [seus inimigos, como ][MET] [alguém esmaga as uvas em um ]lagar. [Ele fará isto em benefício de ]Deus Todo-poderoso, que está super zangado [com eles por causa dos seus pecados. ]
16 I Він має на шаті й на сте́гнах Своїх написане ймення: „Цар над царями, і Господь над панами“.
No manto dele, junto à coxa, estava escrito um nome {[Ele ]levava um nome escrito}, que é „Rei que [reina sobre todos os demais ]reis e Senhor que [governa todos os demais ]senhores‟.
17 І бачив я одного ангола, що на сонці стояв. І він гучним голосом кли́кнув, ка́жучи до всіх птахів, що серед неба літали: „Ходіть, — і зберіться на велику Божу вечерю,
Vi um anjo que ficava [na luz ][MTY] do sol. Ele bradou em voz alta a todas as aves [que se alimentam de corpos], que voavam alto no céu: “Venham, reúnam-se para o grande banquete que Deus [está preparando para vocês! ]
18 щоб ви їли тіла царів, і тіла ти́сячників, і тіла сильних, і тіла ко́ней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і мали́х, і великих“.
[Venham ]comer a carne de todos [os inimigos de Deus, que já estão mortos: ]dos reis, comandantes militares, [indivíduos que lutaram ]poderosamente, dos cavalos e [dos soldados ]que os montavam e de [todos os demais tipos de pessoas, fossem ]livres ou escravas, [pessoas de muita ou pouca ]importância [social”. ]
19 І я побачив звіри́ну, і зе́мних царів, і війська́ їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з ві́йськом Його.
Depois vi a besta e os reis da terra com seus exércitos reunidos para lutarem contra [Cristo, ]o cavaleiro do cavalo (branco), e contra o exército dele.
20 І схо́плена була звіри́на, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знаме́но звіри́ни прийняв і поклонився був о́бразові її. Обоє вони були вкинені живими до огняно́го озера, що сіркою горіло. (Limnē Pyr g3041 g4442)
A besta e o falso profeta foram presos {[Cristo ]levou presos a besta e o falso profeta}. O falso profeta é aquele que tinha praticado milagres na presença da besta. Foi assim que Ele conseguiu enganar aqueles que aceitaram a marca da besta [na testa ]e adoravam a imagem dela. A besta e o falso profeta foram jogados {[Cristo ]jogou a besta e o falso profeta} vivos no lago de fogo que arde com enxofre. (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все пта́ство наїлося їхніми трупами.
Os demais foram mortos [pelas palavras ]do cavalheiro {O cavalheiro matou os demais [pelas palavras dele]}, [que foram como ][MTY] uma espada que se estendia da boca dele. Todas aquelas aves se fartaram da carne [das pessoas mortas por ele.]

< Об'явлення 19 >