< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Приповісті 30 >