< Приповісті 24 >

1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
因为,他们的心图谋强暴, 他们的口谈论奸恶。
3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
房屋因智慧建造, 又因聪明立稳;
4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
智慧人大有能力; 有知识的人力上加力。
6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
设计作恶的, 必称为奸人。
9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“— чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
因为,恶人终不得善报; 恶人的灯也必熄灭。
21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
应对正直的,犹如与人亲嘴。
27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。

< Приповісті 24 >