< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
malah akan selamat. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana.
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Ajaran yang benar, hikmat, didikan, dan pengertian--semuanya itu patut dibeli, tetapi terlalu berharga untuk dijual.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku!
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya.
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"

< Приповісті 23 >