< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Riche et pauvre sont sur la même ligne: l’Eternel les a faits l’un et l’autre.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Fruits de l’humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s’en éloigne.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s’en écartera point.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Qui sème l’injustice, récolte l’adversité, l’instrument de sa passion sera anéanti.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures!
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Les yeux de l’Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Le paresseux s’écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
La sottise est attachée au cœur de l’adolescent; la verge qui châtie doit l’en arracher.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c’est un appauvrissement pour lui.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
II sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Mets ta confiance en l’Eternel; voilà ce que je t’enseigne à toi-même en ce jour.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
N’Est-ce pas à ton intention que j’ai consigné par écrit d’importantes maximes, en fait de bons conseils et d’expérience,
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est sans défense; n’écrase pas le pauvre à la Porte,
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
car l’Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu’un qui s’emporte:
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
tu pourrais copier leurs mœurs et t’engager toi-même dans un piège.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.

< Приповісті 22 >