< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
美名胜过大财; 恩宠强如金银。
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
富户穷人在世相遇, 都为耶和华所造。
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
敬畏耶和华心存谦卑, 就得富有、尊荣、生命为赏赐。
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
乖僻人的路上有荆棘和网罗; 保守自己生命的,必要远离。
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
教养孩童,使他走当行的道, 就是到老他也不偏离。
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
富户管辖穷人; 欠债的是债主的仆人。
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
撒罪孽的,必收灾祸; 他逞怒的杖也必废掉。
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
赶出亵慢人,争端就消除; 纷争和羞辱也必止息。
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
喜爱清心的人因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
耶和华的眼目眷顾聪明人, 却倾败奸诈人的言语。
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
淫妇的口为深坑; 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
愚蒙迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
你须侧耳听受智慧人的言语, 留心领会我的知识。
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
你若心中存记, 嘴上咬定,这便为美。
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
因耶和华必为他辨屈; 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
好生气的人,不可与他结交; 暴怒的人,不可与他来往;
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
你先祖所立的地界, 你不可挪移。
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。

< Приповісті 22 >