< Приповісті 20 >

1 Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
2 Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
3 Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
远离纷争是人的尊荣; 愚妄人都爱争闹。
4 Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
5 Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
人心怀藏谋略,好像深水, 惟明哲人才能汲引出来。
6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
人多述说自己的仁慈, 但忠信人谁能遇着呢?
7 У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
行为纯正的义人, 他的子孙是有福的!
8 Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
王坐在审判的位上, 以眼目驱散诸恶。
9 Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
谁能说,我洁净了我的心, 我脱净了我的罪?
10 Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
两样的法码,两样的升斗, 都为耶和华所憎恶。
11 Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
孩童的动作是清洁,是正直, 都显明他的本性。
12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
能听的耳,能看的眼, 都是耶和华所造的。
13 Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
14 „Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
买物的说:不好,不好; 及至买去,他便自夸。
15 Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
有金子和许多珍珠, 惟有知识的嘴乃为贵重的珍宝。
16 Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
17 Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
18 Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
计谋都凭筹算立定; 打仗要凭智谋。
19 Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
往来传舌的,泄漏密事; 大张嘴的,不可与他结交。
20 Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
21 Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
起初速得的产业, 终久却不为福。
22 Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
23 Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
两样的法码为耶和华所憎恶; 诡诈的天平也为不善。
24 Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
人的脚步为耶和华所定; 人岂能明白自己的路呢?
25 Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
26 Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
智慧的王簸散恶人, 用碌碡滚轧他们。
27 Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
人的灵是耶和华的灯, 鉴察人的心腹。
28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
王因仁慈和诚实得以保全他的国位, 也因仁慈立稳。
29 Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
强壮乃少年人的荣耀; 白发为老年人的尊荣。
30 Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
鞭伤除净人的罪恶; 责打能入人的心腹。

< Приповісті 20 >