< Числа 33 >

1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Числа 33 >