< Від Матвія 23 >

1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
然后,耶稣对民众和门徒说:
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
“宗教老师和法利赛人负责解读摩西的律法,
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
凡他们吩咐你们所做之事,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们不会实践所宣扬的事情。
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
他们把重担捆起来,压在人的肩头,但自己却一个指头也不肯动。
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
他们所做的一切都只是做给人看,把经文的匣子做大,把他们衣服的流苏做长,
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位,
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
他们喜欢民众在市场向他们问安,称呼他们为‘拉比’
8 А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
然而不要让人们称你为‘拉比’,因为只有一人是你们的老师,其他人都是兄弟。
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
不要称呼世上之人为父,因为只有一位为你们之父,就是天父。
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
也不要让人们称你为老师,因为只有一位是你们之师,那就是弥赛亚。
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
你们中间最伟大之人,必做你们的仆人。
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
凡自称伟大的人,必被看轻,凡自己谦卑者,必被称为伟大。
13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们在人面前关了天国之门,自己不进去,还拦着想要进去之人。
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! (Geenna g1067)
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们走遍海洋陆地,只为让人入教。但当其他人入了教,你们却使他沦为哥和拿之子,比你们有过之而不及。 (Geenna g1067)
16 Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
你们说:‘凡指着神庙起誓,皆无用处,凡指着神庙的金子起誓,必须遵守。’这样说多么愚蠢,你们就是盲人啊!
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
你们这些盲目的愚昧人,到底是金子伟大,还是赋予黄金神圣地位的神庙伟大?
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
你们又说:‘凡指着祭坛起誓,皆无用处,但指着坛上的祭物起誓,必须遵守。’
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
盲目之人呐!到底是祭物伟大,还是赋予祭物上帝圣的祭坛伟大?
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
所以,凡指着祭坛起誓,他就是指着祭坛和其上的一切起誓;
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
指着神庙起誓,就是指着神庙和住在里面的上帝起誓;
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
指天起誓,就是指着上帝宝座和宝座上的上帝起誓。
23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们把十分之一的薄荷、茴香和孜然献祭,却忽略律法上更重要的内容:正义、怜悯和信任。固然献出十分之一的财富很重要,但你们忘记了其他事情。
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
你们这些盲目的向导,你们滤掉了水中的蚊虫,却把骆驼吞下去。
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们清洗了杯子和盘子的外在,内在却满是贪婪和自我放纵。
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
瞎眼的法利赛人呐,先把杯和盘的里面洗净,才能让外面也干净。
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们就是这样,
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
外表看来像正人君子,内在却充满虚伪和邪恶。
29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你建造坟墓纪念先知,装饰漂亮的坟墓。
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
你们说:‘我们若活在祖先的时代,决不会和先知一样流血。’
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
但这样说,你们就是指证自己就是杀害先知之人的子孙。
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
那么,用你们祖先的方法完成这一切吧!
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? (Geenna g1067)
你们就是蛇,就是毒蛇所生,你们怎能逃脱定罪的审判呢? (Geenna g1067)
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
我派先知、智慧人和宗教老师到你们那里,但有的你们要杀害,钉在十字架上,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追到那城。
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
所有义人流在地上的血, 从义人亚伯到你们在神庙和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子赛迦利亚,都归到你们身上。
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
告诉你们吧,这一切的后果必落在这代人的身上。
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
耶路撒冷啊,耶路撒冷,你们杀害先知,又用石头把派过去的人杀害。我屡次想招聚你的民众,如母鸡将小鸡招到翅膀下,只是你们不愿意。
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!
你看,你们的家必成为一片荒芜,彻底空荡荡。
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“
我告诉你们,从今后你们一定见不到我,直到那一天你们说:‘愿上帝保佑那位以主的名义来的。’”

< Від Матвія 23 >