< Від Марка 16 >

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
And when ye saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him.
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen.
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre?
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him.
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you.
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) When Iesus was rysen the morow after ye saboth daye he appered fyrst to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls.
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte.
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether.
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
After that he appered vnto the eleve as they sate at meate: and cast in their tethe their vnbelefe and hardnes of herte: be cause they beleued not them which had sene him after his resurreccio.
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
he that beleueth and is baptised shall be saved. But he that beleveth not shalbe dampned.
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
And these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover.
19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
And they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed.

< Від Марка 16 >