< Від Марка 16 >

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
安息日结束后,抹大拉的玛利亚、雅各的母亲玛利亚和撒罗米买了香膏,打算涂抹在耶稣身体上。
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
在一周第一天大清早,太阳刚刚升起,她们来到坟墓处,
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
彼此商量:“怎么才能把墓门的大石头挪开?”
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
但当她们来到这里再看,却发现石头已经挪开。
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
她们走进坟墓,却看见一名身穿白袍的青年坐在右侧,她们甚是惊恐。
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
那青年对她们说:“别怕!你们想找钉上十字架的拿撒勒人耶稣,他已经不在这里了,因为他已经复活了。
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
看,这里就是他安葬的地方。去告诉他的门徒和彼得,耶稣要先你们一步去加利利,正如他之前所说,你们在那里就会看见他。”
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
她们从坟墓中跑出来,身体不停打颤,感到很困惑。由于害怕,她们没有对任何人说起这件事。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在一周第一天的清晨,耶稣复活,先向抹大拉的玛利亚显现,耶稣曾从她身上驱赶了七个恶鬼。
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
她将这个消息告诉一直追随耶稣的那些人,他们正在悲伤地哭泣。
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
众人听玛利亚说耶稣复活,虽然是她亲眼所见,但却并不相信。
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
随后,有两名门徒离开这里向村子走去,耶稣用另一个方式向他们显现。
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
于是他们回来告诉其他人,但其他人也不相信。
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
后来,当十一名门徒吃饭时,耶稣又向他们显现,责怪他们缺乏信心又顽固不化,因为他们不相信目睹他复活之人的话。
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
他又对他们说:“到世界各地去,向所有人传递福音。
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
信我者必会进行受洗,必会获得救赎,不信者必被定罪。
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
信我者将有神迹相伴,以我之名赶走所有鬼怪,还会以其他语言交流,
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
能徒手握蛇,如果喝下毒药,也不会受到伤害,手触病患即可使其痊愈。”
19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
主耶稣向门徒说完这一切,便被接到天上,落座于上帝的右边。
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
门徒们走向世界,到处传扬福音,主与他们同在,通过神迹证实他们所传之道为上帝的讯息。

< Від Марка 16 >