< Від Марка 15 >

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
第二天清晨,祭司长和长老、宗教老师以及公议会全体做出决定。他们把耶稣捆绑起来,送到彼拉多处。
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
彼拉多问他:“你是犹太人之王?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
祭司长对耶稣提起很多控告。
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
彼拉多又问他:“你看,他们对你提出这么多控告,你不想为自己辩护吗?”
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
每年这个时候,彼拉多都会照例按着众人的要求,特赦一名囚犯。
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
有一名叫做巴拉巴的罪犯,是一个反叛组织的成员,曾杀过人。
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
祭司长却煽动民众,一定要总督赦免巴拉巴而非耶稣。
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
彼拉多又问他们:“那么,对于这个被称为犹太人之王的人,你们想让我怎样处置?”
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
众人喊到:“把他钉上十字架!”
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更大声地喊叫:“把他钉上十字架!”
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
彼拉多只想安抚愤怒的民众,于是释放了巴拉巴,但对耶稣进行了鞭打处罚,然后将他送走,准备钉上十字架。
16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集整个军队的士兵都在那里集合。
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
接着就用芦苇反复打他的头,朝他吐唾沫还跪下来,仿佛膜拜他一般。
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
嘲笑完后,士兵把他的紫色外袍脱下,让他穿回自己的衣服,然后准备将他送上十字架。
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
有一个名叫西门的古利奈人从乡下来到城里,他是亚历山大和鲁孚的父亲。原本只是经过此地,士兵却强迫他背上耶稣的十字架。
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
他们把耶稣钉上十字架,抽签分他的衣服,看谁能分到什么。
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
他们钉他上十字架之时,是上午九点钟。
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在耶稣右侧,一个在左侧。
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
路人讥笑他,摇着头说:“哼,就是你说要拆毁神庙,然后在三日内再次建造它的吧?
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
现在把自己从十字架上救下来吧!”
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
祭司长和宗教老师也同样讥笑他,彼此说:“他救得了别人,却不能救自己,
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
如果他真是基督,是以色列的王,现在就从十字架走下来,我们看见就会信你。”甚至连其他被钉上十字架的人都在侮辱他。
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
正午时分,整个地区都陷入黑暗,直到下午三点钟。
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
下午三点,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼。”意思为:“我的上帝,我的上帝,你为什么抛弃我?”
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给耶稣喝,说:“等着瞧吧,看看以利亚来不来救他。”
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
耶稣痛苦地大叫一声死去。
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
圣殿里的垂帘从上到下裂成两半。
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
看见他这样死去,站在他对面的百夫长说:“这人真是上帝之子!”
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
有一些妇女在远处观看,她们中有抹大拉的玛利亚、小雅各和约西的母亲玛利亚以及撒罗米。
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
耶稣在加利利期间,这些女人就一直跟随他、服侍他。此外,还有许多和他一同去过耶路撒冷的女人。
42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
亚利马太的约瑟来了,他是公议会的成员,他在等待着神的国度的到来。他斗胆去见彼拉多,请求带回耶稣的身体。
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
彼拉多惊讶耶稣已死,就把百夫长叫来,问耶稣是否已死。
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
约瑟买了细麻布,把耶稣的躯体从十字架上取下,用细麻布裹好后,葬于一个他在岩石中凿出来的坟墓内,又用一块大石头挡住墓门。
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。

< Від Марка 15 >