< Від Луки 21 >

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
[As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [ will there be] when these things shall come to pass?
8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.
10 Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
13 Але це стане вам на свідо́цтво.
And it shall turn to you for a testimony.
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake.
18 Але й волосина вам із голови не загине!
But there shall not an hair of your head perish.
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
In your patience possess ye your souls.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

< Від Луки 21 >