< Від Луки 21 >

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
And looking up, He saw the rich casting their gifts into the treasury.
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites.
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
And He said; Truly I say unto you, That this poor widow cast in more than all.
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had.
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
And certain ones speaking concerning the temple, that it was ornamented with beautiful stones and offerings, He said,
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
These things which you see, the days will come, in which stone will not be left upon stone, which shall not be thrown down.
7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass?
8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
And He said, See that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am He; and The time is at hand: go ye not after them.
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
And when ye may hear of wars and commotions, be not affrighted: for it behooveth these things first to take place; but the end is not immediately.
10 Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
Then He said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
and there shall be great earthquakes, famines and pestilences in divers places; and there shall be great terrors and signs from heaven.
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
And before all of these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you into their synagogues and prisons, led before kings and governors on account of my name.
13 Але це стане вам на свідо́цтво.
And it shall come to pass to you for a testimony.
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist.
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
And you shall be delivered up also by your parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will kill some of you.
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
And you shall be hated by all, on account of my name:
18 Але й волосина вам із голови не загине!
and not a hair from your head shall perish.
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
In your patience gain your souls.
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
And when you may see Jerusalem shut up by the armies, then know that her desolation is nigh.
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
Then let those in Judea fly to the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let not those in the country come into it.
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
Because these are the days of vengeance, to fill up all things which have been written.
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
But alas to those in gestation and nursing in those days! For there shall be great distress upon the earth, and wrath to this people.
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles may be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars; and commotion of the nations of the earth in their perplexity, the sea and the wave roaring;
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
the souls of men failing from fear, and expectation of those things coming upon the world: for the powers of the heavens will be shaken.
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
And these things beginning to take place, straighten up, and lift up your heads; because your redemption is nigh.
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees:
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh.
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled.
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away.
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
But take heed to yourselves, lest your hearts may be burdened with luxury, and drunkenness, and worldly cares, and that day may come on you unanticipated.
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth.
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
Therefore watch, praying all the time, that you may be counted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
And He was teaching in the temple during the days; and during the nights going out, He was lodging in the mountain called Mount of Olives.
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
And all the people gathered in the temple to hear Him.

< Від Луки 21 >