< Від Марка 1 >

1 Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
5 І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
7 І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
8 Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
9 І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
11 І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
13 І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
15 і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
17 I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
18 І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
21 І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
27 І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
29 І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
33 І все місто зібралося перед двери́ма.
and the whole city was gathered to the door.
34 І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
35 А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
36 А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
And Simon and those who were with him followed Him.
37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
39 І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
41 І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
And charging him, He immediately sent him away,
44 і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.

< Від Марка 1 >