< Від Луки 18 >

1 І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
2 говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
3 У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
4 Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся,
法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
6 І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний?
主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
7 А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них?
“你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
8 Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“
不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
10 „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник.
“有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
11 Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник.
法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
12 Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“
我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
13 А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“
但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
14 Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“.
我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
15 До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
16 А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже.
耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
17 Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“
实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
18 І запитався Його один і́з нача́льникі́в, говорячи: „Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкува́ти вічне життя?“ (aiōnios g166)
有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
19 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог!
耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
20 Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“.
你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
21 А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“
耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
23 А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
25 Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
26 Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
27 А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
28 І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
29 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
30 і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“. (aiōn g165, aiōnios g166)
得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 І, взявши Дванадцятьо́х, промовив до них: „Оце в Єрусалим ми йдемо́, і все здійсни́ться, що́ писали Пророки про Лю́дського Сина.
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
32 Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
33 і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
34 Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
35 І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
36 А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
听见人群经过,他便问发生了什么事。
37 А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
38 І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
39 А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
41 „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
“你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
42 Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“
耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
43 І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові.
盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。

< Від Луки 18 >