< Від Луки 14 >

1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
他面前有一个人,双手双腿肿胀,
3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
6 І вони не могли відповісти на це.
众人无法回答这个问题。
7 А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
16 Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
“如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”

< Від Луки 14 >