< Від Луки 1 >

1 Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
For nothing is difficult to Aloha.
38 А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
All our days in righteousness.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

< Від Луки 1 >