< Від Івана 1 >

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Воно в Бога було на поча́тку.
This was in the beginning with Aloha.
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
He came to his own, and his own received him not.
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
But they who were sent were from the Pharishee.
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< Від Івана 1 >