< Від Івана 1 >

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Воно в Бога було на поча́тку.
This one was in the beginning with God.
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
In him was life, and the life was the light of men.
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
There was a man who was sent from God, whose name was John.
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
John was not the light, but came that he might testify about the light.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
He came to his own, and his own did not receive him.
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
For from his fullness we have all received grace after grace.
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
Now some from the Pharisees were sent,
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
I have both seen and testified that this is the Son of God.”
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

< Від Івана 1 >