< Від Івана 2 >

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
kanbo kume ta'ar cuineri, naakak wii mor kana wo Galili la nee Yeecu wi wi.
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
la cin yi Yeecu kange nob bwangka cebo naci fiya yaki ken
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
kanbo mwem Inabi dimmeri, nee Yeecu yi co ki “ci manki mwem Inabim.”
4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
Yeecu yi co ki, nawiye, ye bwi mwi bou minene? kwama mi la bo bwirin”
5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
nee ce yi canga tininbo ki “bwen no ye ci kom meri, ko mani
6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
la cir mwenge tereko wi nyo nukkun wo Yahudawa ki manade nangen ciko wo niir kako wuccake ci le rum makake, cikin tuum nyo ceer leer ro kwob-kwob gwance
7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
Yeecu yii ci, “ko dirongum ceer mwengero buro ki mwem “la cin diirongum cuko mer-med
8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
la cin yi canga tinimbo, “ko bwi naweu ya ki nee duur cika ro la cin bwengten wo yilam mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeu (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom). la cin cou nii na nawiyeu
9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
la duur cikaro twi bwembo wo yilan mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeru (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom) la cin cuo nii na nawiyeu
10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
la cin yi co “nubo ki ter neka mweb Inabim bo kenko ki kaba nanum de wo lombo yorau bwangten. dila mwein yoken kenko la mwi coku ti na wonyo”
11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
woco diker nyiman kako Yeecu mani mor kaka wo Galili yeu, la cin nung dur tangka ceko, la nob bwangkab ceko nee bilenke cinen
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
bwikom wuro ri Yeecu, nee ce keb cebo, kange nob bwangkab ceko yira ken kafar nahum, cin yi ken wi kume ni bi duwar
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
la dukluma yahudawa ka dadom, Yeecu yaken Urucalima.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
cin fiya nob miye ka nennek kange kwama kange nawurme mor bikur-waber, kange nubo fulong kemer tiye yirongum wi.
15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
la cin ywel belyange ki duka, lacin cikangum ci gwam mor bikur-waber, kange kwama, kange nennetini. cin watangen kemer nubo fulog kemer tiye wi cin tungagum tabur tini ceu
16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
ki nubo miye nawurme tiye ciki, “kocer ken ki dike buro. ko dubom yila kako ki lo temi fiye miyeka dikere.”
17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
nob bwangka ceko kwabi ki mulangum mulange” kor lo mwero cam ner miro “
18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
la nubo dur Yahuda ciya, yi co ki, “yirom bo wuni mwanung nyinenti wori mwi marang digero buro tiye?
19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
Yeecu ciya, “ko werum bi kur wabero wo, la mor kume ta'ar mang kung ti
20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
la nubo dur tini Yahuda ki bi kur wabero wo to cotiro kwini na'ar culombo nukkun na nyi me ci mu la mwan mum co mor kume ta'ar?
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
la, ciki tok kange bikur-waber bwi cero.
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
ki kwama wo cii kungu ki cin co bwanreu, nob bwangka ceko kwabi ki cin tok ker nyo, la cin ne bilenke ki bi fumero kange kero wo Yeecu tokkeu.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
la ki kwama wo Yeecu mor Urucalima ki cika yabka, nubo duce ne bilenke den cero kanbo cii to diger nyimanka ko ci manen la Yeecu ciya bo kange ci wori cin nyimom ci gwam.
24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
kange ayi co diker dor niir, la cin nyimom dikero mor niireu.

< Від Івана 2 >