< Йов 41 >

1 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
2 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
3 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
4 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
5 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
6 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
7 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
8 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
9 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
10 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
11 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
12 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
13 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
14 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
15 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
16 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
17 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
都是互相联络、胶结, 不能分离。
18 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
19 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
20 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
21 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
22 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
23 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
24 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
25 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
26 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
27 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
它以铁为干草, 以铜为烂木。
28 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
29 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
30 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
31 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
32 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
33 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
34 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。

< Йов 41 >