< Йов 40 >

1 І говорив Господь Йову й сказав:
耶和华又对约伯说:
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:
于是,约伯回答耶和华说:
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
我就认你右手能以救自己。
15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?

< Йов 40 >