< Йов 38 >

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Йов 38 >