< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
我现在开口, 用舌发言。
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
神的灵造我; 全能者的气使我得生。
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
神找机会攻击我, 以我为仇敌,
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
神说一次、两次, 世人却不理会。
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
神两次、三次向人行这一切的事,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。

< Йов 33 >