< Йов 32 >

1 І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.

< Йов 32 >