< Йов 14 >

1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.

< Йов 14 >