< Буття 5 >

1 Оце книга нащадків Адамових. Того дня, як створив Бог людину, Він її вчинив на подобу Божу.
亚当的后代记在下面。(当 神造人的日子,是照着自己的样式造的,
2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на.
并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为“人”。)
3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф.
亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形象样式和自己相似,就给他起名叫塞特。
4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок.
亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。
5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він.
亚当共活了九百三十岁就死了。
6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша.
塞特活到一百零五岁,生了以挪士。
7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок.
塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。
8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ.
塞特共活了九百一十二岁就死了。
9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана.
以挪士活到九十岁,生了该南。
10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。
11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він.
以挪士共活了九百零五岁就死了。
12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла.
该南活到七十岁,生了玛勒列。
13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок.
该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。
14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він.
该南共活了九百一十岁就死了。
15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда.
玛勒列活到六十五岁,生了雅列。
16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。
17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він.
玛勒列共活了八百九十五岁就死了。
18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха.
雅列活到一百六十二岁,生了以诺。
19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок.
雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。
20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він.
雅列共活了九百六十二岁就死了。
21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха.
以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。
22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.
以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。
23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ.
以诺共活了三百六十五岁。
24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог.
以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив.
玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок.
玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。
27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він.
玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。
28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив,
拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子,
29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“.
给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок.
拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。
31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він.
拉麦共活了七百七十七岁就死了。
32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета.
挪亚五百岁生了闪、含、雅弗。

< Буття 5 >