< Буття 4 >

1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.
洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,
拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“
若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

< Буття 4 >