< Буття 21 >

1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Буття 21 >