< Буття 2 >

1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
天地万物都造齐了。
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。

< Буття 2 >