< До галатів 4 >

1 Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
A kin upa ong saunpadak o saunkoa kan lao lel ansau me sam a kileledier.
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
A ansau lao leler, Kot ap kotin poronedo sapwilim a Ol, me ipwidi sang ren li amen, ap mi pan kapung o.
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
Pwen kasaledoka ir ala, me mi pan kapung, pwe kitail en wiala sapwilim a seri.
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
A metet komail asalar Kot, o Kot me kotin mangi komail melel, menda komail pil sapal lang lamalam sued o sakanekan, me komail men pur ong papa?
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
Komail kin kasarauiela ran akai, o saunipong kai, o ansau kai, o saunpar kai.
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.
I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
O komail sota mamaleki ai songesong ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta ngai tounlang en Kot amen, de dueta Iesus Kristus.
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
Iaduen wan omail pai ni ansau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail, komail pan pwadika sang por en mas omail ap ki ong ia.
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
Arail nanantiong rapaki komail me sota mau; irail men kamueit kitail pasang, pwe komail en id idauen irail.
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
Me mau ansau karos en nantiong me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
Nai seri kan! I naitik sapal komail ki madak, lao Kristus kawuk komail la ong pein mom a.
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
I men mi re omail ansau wet o men kawukila ngil ai, pwe i sasalar ir omail.
21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
Komail, me kin men mi pan kapung o, indang ia, ma komail sota kin rong kapung o?
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
Pwe Akar nana Sinai nan Arapien, me rasong Ierusalem en met, o kin lidilidui iang na seri kan.
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
A Ierusalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
A da me kisin likau o masani? Kasela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu sota pan iang nain li me maioda sosoki.
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.

< До галатів 4 >