< Екклезіяст 8 >

1 Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.
谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.
我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
王的话本有权力,谁敢问他说“你做什么”呢?
5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.
凡遵守命令的,必不经历祸患;智慧人的心能辨明时候和定理。
6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,
各样事务成就都有时候和定理,因为人的苦难重压在他身上。
7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?
他不知道将来的事,因为将来如何,谁能告诉他呢?
8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.
无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。
9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.
这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й о це!
我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。
11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.
因为断定罪名不立刻施刑,所以世人满心作恶。
12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!
罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。
13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!
恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好像影儿,因他不敬畏 神。
14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!
世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.
我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,
我专心求智慧,要看世上所做的事。(有昼夜不睡觉不合眼的。)
17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!
我就看明 神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。

< Екклезіяст 8 >