< Дії 10 >

1 Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6 Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13 І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14 А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15 І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16 І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
17 Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19 Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22 А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26 Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29 Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30 А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
31 й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33 Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
35 але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40 Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
41 не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43 Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44 Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 „Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48 І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

< Дії 10 >