< 2 Тимофію 2 >

1 Отож, сину мій, зміцняйся в благода́ті, що в Христі Ісусі вона!
所以,我的儿子,你应当在基督耶稣的恩典中强大起来,
2 А що чув ти від мене при багатьо́х свідках, те передай вірним лю́дям, що будуть спроможні й інших навчити.
对于我在很多见证人面前所说的一切,你也应该听进去,分享给那些忠心又能够教导他人的人。
3 А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса!
你应当和我一起遭受磨难,就像基督耶稣的优秀士兵。
4 Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає.
士兵因其职责而不能被每天的琐事缠身,他想要让那招兵之人欢喜。
5 А як хто йде на зма́ги, то вінка́ не одержує, якщо незако́нно змага́ється.
同样,运动员如果不遵守规则,就不能获得奖励。
6 Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду.
辛苦工作的农夫理当先尝农作物的成果。
7 Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому.
想想我和你说的话,主将帮助你理解这一切。
8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією,
你的思想要关注大卫的后裔、从死人中复活的耶稣基督,这就是我所传的福音。
9 за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти!
因为这福音,我被像犯人一样投入监牢,但上帝之道不会被困于牢狱。
10 Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною. (aiōnios g166)
尽管如此,我原意为上帝子民而继续这样做,让他们也可以获得基督耶稣的救赎和永恒荣耀 (aiōnios g166)
11 Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним!
下面这句话是可信的:“如果我们与基督同死,就必与他同活;
12 А коли терпимо́, то будемо ра́зом тако́ж царюва́ти. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!
如果我们继续忍耐,就会与他一同为王;我们若不认他,他必不认我们。
13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе!
即使我们不值得信赖,他仍然值得信赖,因为他不能不真实地对待自己。”
14 Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не спереча́лись словами, бо ніна́що воно, хіба слухача́м на руїну.
你要提醒众人,在上帝面前告诉他们,不要作毫无意义的争辩,这只能伤害那些听众。
15 Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди.
务必要努力工作,这样你就可以在上帝面前展示自己,获得他的称许。要做一名无愧的工人,正确地讲解真理之道。
16 Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности,
远离毫无意义的闲聊,因为这样做会让人们远离上帝。
17 а їхнє слово, як рак, буде ши́ритися. Від таких Гімене́й і Філі́т,
他们的讲述好像坏疽一样具有破坏力,会摧毁健康的身体;许米乃和腓理徒就是这样的人。
18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують.
他们偏离了真理,说复活之事是过去发生的事情,这破坏了一些人对上帝的信心。
19 Та однако стоїть міцна́ Божа основа та має печатку оцю: „Господь знає тих, хто Його“, та: „Нехай від неправди відсту́питься всякий, хто Господнє Ім'я́ називає!“
但上帝值得信赖的坚固基石非常稳固,上面刻着这样的字:“主认识属于他之人”和“凡称呼主名之人都应远离不义”。
20 А в великому домі знахо́диться по́суд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та гли́няний, і одні посу́дини на честь, а другі на не́честь.
在庄严堂皇房子中,不能只有金子和银子做的杯碗,还应有木器、瓦器;有的是特殊用途,有的则是经常使用。
21 Отож, хто від цього очистить себе, буде по́суд на честь, освя́чений, потрібний Володареві, приготова́ний на всяке добре ді́ло.
因此,如果你远离邪恶,就会成为圣洁而特别的杯子或碗,供主使用,准备好做各种善事。
22 Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.
应远离那些点燃年轻人欲望的事情,去追随正直良善、值得信赖的事情,与那些真正纯洁的基督徒一起追随爱与和平。
23 А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́.
拒绝愚蠢而幼稚的辩论;你知道它们只会引发争斗。
24 А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим,
但主的仆人决不能争斗,而是要温和对待所有人,能够教导,保持耐心,
25 що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати,
温和地规劝对手。或许上帝可以帮助他们悔改,可以认识真理。
26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї.
这种方式,他们可能会恢复理智,逃离魔鬼的陷阱。魔鬼曾抓住他们,让他们去做魔鬼想做的事情。

< 2 Тимофію 2 >