< 2 до коринтян 2 >

1 А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
正因为如此,我决定还是不要造访你们,再一次为你们带来忧愁。
2 Бо коли я засму́чую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмути́в?
如果我让你们忧愁,谁还能让我快乐呢?, 不会是那些我让他们忧愁之人。
3 І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися нале́жало, про всіх вас бувши певний, що радість моя — то радість усіх вас!
所以我撰写了这封信,免得那些本会让我快乐之人,带给我忧愁。我深信,你们所有人都会分享我的欢乐。
4 Бо з великого горя та з ту́ги сердечної я написав вам з рясни́ми слізьми́ не на те, щоб були ви засму́чені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
在撰写这封信的时候,我曾多次留下泪水,内心充满苦痛和沉重。这并不是为了让你们悲伤,而是让你们知道我对你们的爱有多深。
5 А як хто засмутив, не мене засмутив, а поча́сти — щоб не пригніти́ти — і всіх вас.
我并不想言过其实,但那个人带给你们所有人的痛苦,远远超过我。
6 До́сить такому кара́ння того, що від багатьох,
因你们中的绝大多数人,那个人遭受了足够的惩罚,
7 через те навпаки́, — краще простити й поті́шити, щоб смуток великий його не поже́р.
所以现在你们应该饶恕他,友善对待他,免得他陷入绝望。
8 Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
所以,希望你们要公开地向他表明你们的爱。
9 Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш до́свід, чи в усім ви слухня́ні.
我正是出于这个原因才写了那封信,就是为了解你们的真实性格,是否会凡事顺从。
10 А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,
你们宽恕谁,我就宽恕谁。无论我宽恕了什么,都已在基督面前为了你们而宽恕。
11 щоб нас сатана не перехитрував, — відо́мі бо нам його задуми!
这样做才能避免让撒旦有机可乘,我们太了解他的诡计了。
12 А коли я прийшов до Троа́ди звіщати Христову Єва́нгелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
当年我为传播基督福音到了特罗亚,主便为我开启一扇机会之门。
13 не мав я споко́ю для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.
但那时候的我因为找不到兄弟提多,心里无法感到安宁。于是我辞别众人去往马其顿。
14 А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запа́шність знання́ про Себе через нас виявляє на всякому місці!
但赞美上帝,他总是在基督里带领我们进行胜利的游行。无论我们身在何处,都能通过我们传播上帝知识的芬芳气息。
15 Ми бо для Бога Христова запа́шність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,
我们就像基督先给上帝的气息,从获得拯救以及正在消亡的人群中散发出来。
16 для одних бо смертельна запа́шність на смерть, а для других запа́шність життє́ва в життя. І хто здатен на це?
对于死亡之人而言,这气息就是腐烂的气息,对于获得拯救的人而言,这气息就是生命的芬芳!
17 Бо ми не такі, як багато-хто, що Боже Слово фальшують, але ми провіщаємо, як із щирости, як від Бога, перед Богом, у Христі!
我们不像大多数人那样,用上帝之道谋取利益。相反,我们真心诚意分享上帝之道,知晓上帝正在观察我们。

< 2 до коринтян 2 >