< 1 до коринтян 15 >

1 Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
提醒一下:我之前向你们宣讲了福音,你们已经接受了,此后便始终坚守。
2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
如果你们坚守我所传给你们的福音,就会因这福音得救,否则你们所信的一切都是枉然。
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
我将之前所获得的福音传递给你们,这是一条至关重要的讯息:如经文所述,耶稣已死,因我们的罪而死。
4 і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
他在被埋葬之后,又按照经文所述在第三天复活。
5 і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
他曾向彼得显现,然后又向十二使徒显现。
6 А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
之后他又向五百多名兄弟姐妹显现,这些人中,有的已经死去,但大多数人如今仍然活着。
7 Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам.
他还曾向雅各显现,再后又向所有使徒显现,
8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
直到最后他才向我显现,好像我是一个未在预产期降生的婴儿。
9 Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
我原本是所有使徒中最微不足道的那一个,本无资格被称为使徒,因为我曾经迫害上帝的教会。
10 Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
但我能有今天全凭上帝的恩典,他赐予我的恩典也没有付诸东流。相反,我比其他使徒更辛苦地付出,但真正辛苦付出的不是我,而是我所获赐的上帝恩典。
11 Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
因此,无论是我或是众使徒,我们都在与你们这些信奉上帝之人,分享这福音。
12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
那么,如果这福音宣布基督死而复生,为什么你们中间会有人说没有死而复生这种事?
13 Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
如果没有死人复活之事,基督也就没有死而复生。
14 Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
如果基督没有复活,我们向你们所传福音便毫无意义,你们的信也是毫无意义,
15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
此外,当我们证明上帝让基督死而复生之时,还会被视为上帝的假证人。但如果上帝未让基督死而复生,那么是否根本就没有复活这种事?
16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
如果死人无法复活,基督也就无法复活。
17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах,
如果基督没有复活,你们的信仰就是徒然,你们仍是罪人。
18 тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
那么也意味着因基督而死之人,也将消亡。
19 Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
如果我们心中的希望只为今生而立,我们便是最可怜之人。
20 Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних.
但基督的确已经死而复生,成为在死亡之人中所收获的初熟果实。
21 Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
正如死是借着一个人而来,死人的复活也是借着一个人而来。
22 Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
与亚当同在的众人都已死去,同理,与基督同在的众人都会复活。
23 кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
只是每个人都有自己复活的顺序:首先是基督这初熟的果实,然后才是他降临之时追随于他的众人。
24 А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
之后便到了最后关头,基督毁灭了所有统治者、掌权者和力量,将这世间之国交给天父上帝。
25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
基督必将为王,但在这之前,基督会将他的所有敌人置于他的脚下。
26 Як ворог останній - смерть зни́щиться,
最后被毁灭的敌人就是死亡。
27 бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
正如经文所说:“他让万物臣服于他脚下。”(当然了,这里所说的“万物”臣服于他,并不包括上帝,是上帝让万物服从于基督的权力。)
28 А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
在万物服从于基督的权力之后,人子也要服从于上帝的权力。因为人子对万物的权力源自上帝,以此证明上帝的权力才是至高无上的。
29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
否则,为死人施洗又是为了什么?如果死人根本不会复活,为什么要为他们施洗?
30 Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
至于我们,我们又何必时时刻刻身处险境?
31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
兄弟姐妹们,让我直言不讳地告诉你们,我每天都冒着死亡的风险,但我将其视为一种自豪,为耶稣基督为你们所做的一切而感到自豪。
32 Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
之前我曾在以弗所对抗那些人,他们对待我就如同一群野兽。如果从人类的角度来看,那对我又有何益处呢?如果死人不会复活,那么何不“大吃大喝吧,因为明天就要死去。”
33 Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
不要再被欺骗了,“坏朋友会破坏好品德。”
34 Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
你们要保持理智,不要犯罪!你们中有的人不认识上帝,我这样说就是为了让你们羞愧。
35 Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
当然了,有人会问:“死人又如何复活呢?他们复活后又有着怎样的身体呢?”
36 Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
多么无知的问题!你种下的种子不会发芽生长,除非它们死了。
37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
但你种下种子的时候,并非为了它最终长成的样子。你种下的只是一粒种子而已,也许是麦子或其他种子。
38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
但上帝让这种子长成他所选择的形体,每一颗种子都长成不同形体的不同植物。
39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
用于创造所有生命体的物质也各有不同,人的躯体是一种,走兽、飞鸟和鱼是另外几种,每一种都不相同。
40 Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
有的躯体为天空之躯,有的为大地之躯。天空之躯自有一种美,大地之躯则是另一种美。
41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
太阳闪耀着一种光芒,月亮闪耀另一种光,星星也是各不相同,每一种都有自己光芒的方式。
42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
死人复活也是同样的道理。种下腐朽之躯,复活后即得永生;
43 сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
如果种下的是卑微,复活后就会成为荣耀;种下的是软弱,复活后就是力量;
44 сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
种下的是自然之躯,复活后就是灵性之躯。因为既有自然之躯,也有灵性之躯。
45 Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
正如经上如此记载:“亚当作为第一个人类,成为拥有生命的活人。但最后的亚当则变成了赋予人生命的灵。”
46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
但先来到这世界的并非是灵,而是自然之躯,灵随后来到。
47 Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
第一个人来自大地的泥土,第二个人来自于天。
48 Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
来自于泥土的人类,都有着泥土造就人类的模样。来自于天的人类,都有着天造就的模样。
49 І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
我们都有着泥土人类的模样,未来也将拥有天造就的模样。
50 І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
但我的兄弟姐妹们,我告诉你们的是,我们现在的躯体无法继承上帝之国,这些必将腐朽的躯体无法继承不朽。
51 Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
听着,我要告诉你们一个奥秘:我们中不是所有人都会死去,但我们都会改变。
52 раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
在一剎那,在眨眼之间,在号角最后一次吹响之时。当号角吹响,死人就会复活成为不朽,我们将会改变。
53 Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
这必将腐朽之躯会实现不朽,这必死生命会获得永生。
54 А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
在拥有了不朽之衣后,这必将腐朽之躯就永远不会消亡。这必死生命在获得永生后,就应验了经文所记:“死亡已被彻底征服和消灭。
55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? (Hadēs g86)
死亡啊!你的胜利到哪里去了?死亡啊!你的毒刺到哪里去了?” (Hadēs g86)
56 Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
死亡的毒刺就是罪,罪的力量就是律法。
57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
感谢上帝,他通过主耶稣基督赐予我们胜利。
58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!
所以我亲爱的兄弟姐妹们:要坚强,不可动摇,要尽你所能服务于主。要知道,你所做的一切,在主那里都不会付诸东流。

< 1 до коринтян 15 >