< Від Луки 21 >

1 Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
3 І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
4 всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
5 І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
6 Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
7 Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
8 Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
9 Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
10 Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
11 і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
And this shall turne to you, for a testimoniall.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
16 Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
17 І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
18 Та й волосина з голови вашої не загине.
Yet there shall not one heare of your heads perish.
19 У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
By your patience possesse your soules.
20 Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
21 Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
22 Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
23 Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
24 І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
25 І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
26 І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
27 І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
28 Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
29 І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
30 Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
31 Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
32 Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
33 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
34 Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
35 Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
37 Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
38 Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.

< Від Луки 21 >