< Від Марка 10 >

1 [Ісус] піднявся звідти та пішов в околиці Юдеї та в землі, що за Йорданом. До Нього знову сходилися натовпи, і Він, за звичаєм, знову навчав їх.
He arose from there and came into the borders of Judea [Praise] and beyond the Jordan [Descender]. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували: ―Чи дозволено чоловікові розлучатися зі своєю дружиною?
Pharisees [Separated] came to him testing him, and asked him, “Does the Torah ·Teaching· permit a man to divorce his wife?”
3 [Ісус] у відповідь запитав: ―Що наказав вам Мойсей?
He answered, “What did Moses [Drawn out] enjoin unto you?”
4 Вони сказали: ―Мойсей дозволив написати їй листа про розлучення та відпустити.
They said, “Moses [Drawn out] allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5 Ісус же сказав їм: ―Через вашу жорстокість він написав вам цю заповідь.
But Yeshua [Salvation] said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 Від початку творіння [Бог] «чоловіком та жінкою їх створив».
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 «Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 і будуть двоє одним тілом». Тому більше не буде двох, а одне тіло.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Отже, те, що Бог з’єднав, людина хай не роз’єднує.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10 У домі учні знову запитали про це Ісуса.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
11 Він сказав: ―Кожен, хто розлучається зі своєю дружиною та одружується з іншою, чинить перелюб проти неї.
He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits moichao ·act of adultery· against her.
12 І якщо дружина розлучається зі своїм чоловіком та одружується з іншим, також чинить перелюб.
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits moichao ·act of adultery·.”
13 [Люди] приносили до Нього дітей, щоб Він доторкнувся до них та [благословив], але учні забороняли їм.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
14 Ісус же, побачивши це, розгнівався й сказав: «Пустіть дітей приходити до Мене й не забороняйте їм, бо таким, як вони, належить Царство Боже.
But when Yeshua [Salvation] saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15 Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде до нього!»
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16 Він обійняв дітей і, поклавши на них руки, благословив.
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
17 Коли Ісус відправився далі, підбіг до Нього один чоловік, упав перед Ним на коліна й запитав: ―Учителю добрий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
18 Ісус відповів йому: ―Чому ти називаєш Мене добрим? Ніхто не є Добрий, окрім Самого Бога.
Yeshua [Salvation] said to him, “Why do you call me good? No one is good except one— God’s Torah ·Teaching·.
19 Ти знаєш заповіді: «Не вбивай», «Не чини перелюбу», «Не вкради», «Не обманюй», «Не кривдь», «Шануй твого батька та матір».
You know the mitzvot ·instructions·: ‘Do not murder,’ ‘Do not moicheuo ·commit adultery·,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20 Він відповів: ―Учителю, усе це я зберіг змалку.
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
21 Ісус подивився на нього з любов’ю та сказав йому: ―Одного тобі ще бракує: піди, продай усе, що маєш, та роздай бідним, і матимеш скарб на небесах; а тоді приходь та слідуй за Мною.
Looking at him, Yeshua [Salvation] felt agapao ·total devoted love· towards him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the execution-stake.”
22 Почувши це Слово, чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 Ісус подивився навкруги та сказав Своїм учням: ―Як важко багатим увійти в Царство Боже!
Yeshua [Salvation] looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
24 Учні були вражені словами Ісуса. Ісус знову сказав їм: ―Діти, як важко тим, хто покладається на багатства, увійти в Царство Боже.
The disciples were amazed at his words. But Yeshua [Salvation] answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25 Легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Тоді вони дуже здивувалися й казали між собою: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27 Подивившись на них, Ісус сказав: ―Для людей це неможливо, але не для Бога, адже для Бога все можливо.
Yeshua [Salvation], looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28 Петро почав говорити: ―Ось ми залишили все та пішли за Тобою.
Peter [Rock] began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
29 Ісус відповів: ―Істинно кажу вам: немає нікого, хто б залишив дім, братів, сестер, батька, матір, дітей і поля заради Мене та заради Доброї Звістки
Yeshua [Salvation] said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 і хто б не отримав у сто разів більше в цей час домів, братів, сестер, матерів, дітей і поля разом із гоніннями, а в майбутньому віці – вічне життя. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Багато перших будуть останніми, а останні – першими.
But many who are first will be last; and the last first.”
32 Вони йшли дорогою до Єрусалима. Ісус ішов попереду учнів, а вони, здивовані та сповнені страху, ішли за Ним. Він знов узяв дванадцятьох окремо й почав говорити про те, що має з Ним статися.
They were on the way, going up to Jerusalem [City of peace]; and Yeshua [Salvation] was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 «Ось ми йдемо до Єрусалима, і там Син Людський буде виданий первосвященникам і книжникам. Вони засудять Його на смерть та віддадуть язичникам.
“Behold, we are going up to Jerusalem [City of peace]. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the Torah-Teachers. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34 Ті насміхатимуться з Нього, плюватимуть на Нього, бичуватимуть Його та вб’ють, але через три дні Він воскресне».
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35 Яків та Іван, сини Зеведеєві, підійшли до Нього й сказали: ―Учителю, бажаємо, щоб Ти зробив для нас те, що ми попросимо.
James [Surplanter] and John [Yah is gracious], the sons of Zebedee [Bestowed by Yah], came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
36 Він запитав їх: ―Що бажаєте, щоб Я зробив для вас?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Вони сказали Йому: ―Дозволь, щоб ми сиділи: один праворуч, а інший ліворуч від Тебе у славі Твоїй.
They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
38 Ісус сказав їм: ―Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку Я п’ю, або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?
But Yeshua [Salvation] said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 Вони відповіли: ―Зможемо! Ісус сказав: ―Чашу, яку Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, яким Я хрещуся, ви будете хрещені.
They said to him, “We are able.” Yeshua [Salvation] said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 Але сидіти праворуч або ліворуч від Мене – не Мені це вирішувати: ці місця належать тим, кому приготовлені.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41 Решта десятеро учнів, почувши про це, розгнівалися на Якова та Івана.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
42 Ісус же, покликавши їх, сказав: «Ви знаєте, що ті, кого вважають керівниками народів, володіють ними, а сильні світу панують над ними.
Yeshua [Salvation] summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Але серед вас не так: хто хоче стати великим між вами, той має стати вашим слугою.
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
44 І хто хоче бути першим, нехай буде рабом для всіх.
Whoever of you wants to become first among you, shall be bond-servant of all.
45 Адже Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, але щоб служити й віддати Своє життя як викуп за багатьох».
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Вони прийшли до Єрихона, і, коли [Ісус] разом зі Своїми учнями та великим натовпом людей виходили з Єрихона, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів біля дороги.
They came to Jericho [Fragrant, Moon]. As he went out from Jericho [Fragrant, Moon], with his disciples and a great multitude, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47 Почувши, що Ісус із Назарета проходить, він почав кричати: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
When he heard that it was Yeshua [Salvation] the Nazarene [person from Branch, Separated one], he began to cry out, and say, “Yeshua [Salvation], you son of David [Beloved], have mercy on me!”
48 Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк, але він ще голосніше закричав: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David [Beloved], have mercy on me!”
49 Ісус зупинився та сказав: «Покличте його!» Вони покликали сліпого, кажучи: «Не бійся! Вставай! Він кличе тебе».
Yeshua [Salvation] stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50 Той скинув верхню одежу, підскочив та прийшов до Ісуса.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua [Salvation].
51 Ісус у відповідь сказав: ―Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий Йому відповів: ―Равві, щоб я знову бачив!
Yeshua [Salvation] asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni ·My teacher!· I want to see again.”
52 Ісус сказав йому: ―Іди, твоя віра спасла тебе! Сліпий відразу ж прозрів та пішов дорогою за Ісусом.
Yeshua [Salvation] said to him, “Go your way. Your trusting faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Yeshua [Salvation] on the way.

< Від Марка 10 >