< Від Івана 10 >

1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
“Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
Yeshua [Salvation] spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
Yeshua [Salvation] therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, Ena Na [I AM (the Living God)] the sheep’s door.
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
Ena Na [I AM (the Living God)] the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб [люди] мали життя й щоб мали його вдосталь.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13 [Наймит тікає], бо його найняли, і він не дбає про овець.
The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
even as Abba ·Father familiar, Dear Dad· knows me, and I know Abba Father. I lay down my life for the sheep.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
For this reason haAbba ·the Father· has agapao ·total devotion love· unto me, because I lay down my life so that I may take it again.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from 'Avi ·my Father·.”
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
Therefore a division arose again among the Jews [Praisers] because of these words.
20 Багато хто з них казав: ―Він одержимий і втратив розум. Навіщо Його слухати?
Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21 А інші казали: ―Це не слова біснуватого. Чи може демон відкрити очі сліпому?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 В Єрусалимі було [свято] Відновлення [Храму]. Стояла зима.
Then came the Festival of Chanukah ·Dedication· at Jerusalem [City of peace]. (This occurs in the ninth month 25th day to tenth month 2nd day).
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
It was winter, and Yeshua [Salvation] was walking in the temple, in Solomon [Peaceable, Recompense]’s portico (where one can see the four giant menorahs).
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали: ―Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо!
The Jews [Praisers] therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah [Anointed one], tell us plainly.”
25 Ісус сказав: ―Я вже казав вам, але ви не вірите. Діла, які Я роблю в ім’я Мого Отця, свідчать про Мене.
Yeshua [Salvation] answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in 'Avi ·my Father·’s name, these testify about me.
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
'Avi [My Father], who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of 'Avi ·my Father·’s hand.
30 Я й Отець – одне!
I and Abba ·Father familiar, Dear Dad· are one.”
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
Therefore Jews [Praisers] took up stones again to stone him.
32 але Ісус сказав їм: ―Я показав вам багато добрих справ від Отця. За яку з цих справ ви хочете Мене побити камінням?
Yeshua [Salvation] answered them, “I have shown you many good works from 'Avi ·my Father·. For which of those works do you stone me?”
33 Юдеї відповіли: ―Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе, а за богохульство, бо Ти, будучи людиною, робиш себе Богом.
The Jews [Praisers] answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34 Ісус сказав їм: ―Чи не написано у вашому Законі: «Я сказав: ви – боги?»
Yeshua [Salvation] answered them, “Is not it written in your Torah ·Teaching·, ‘I said, you are elohim ·judges, gods·?’
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
If he called the people 'elohim' ·judges, gods·, to whom the word of Elohim ·God· came (and the Scripture can’t be broken),
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
do you say of him whom haAbba ·the Father· sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?’
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
If I don’t do the works of 'Avi ·my Father·, don’t believe me.
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that haAbba ·the Father· is in me, and I in Abba Father.”
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
He went away again beyond the Jordan [Descender] into the place where John [Yah is gracious] was baptizing at first, and there he stayed.
41 До Нього приходило багато [людей, ] що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
Many came to him. They said, “John [Yah is gracious] indeed did no sign, but everything that John [Yah is gracious] said about this man is true.”
42 І багато там увірувало в Нього.
Many believed in him there.

< Від Івана 10 >