< Eyüp 6 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

< Eyüp 6 >