< Eyüp 3 >

1 Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2
Et Job prit la parole et dit:
3 “Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 “Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 “Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Eyüp 3 >