< Eyüp 21 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Et Job répondit et dit:
2 “Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 “Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 “Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 ‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 ‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 “Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Eyüp 21 >