< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.

< Ordspråksboken 5 >