< Job 9 >

1 Därefter tog Job till orda och sade:
UJobe wasephendula wathi:
2 Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.

< Job 9 >