< Lukas 21 >

1 Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
3 Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.
и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.»
защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 »Dagar skola komma, då av allt detta som I nu sen icke skall lämnas sten på sten, utan allt skall bliva nedbrutet.»
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 Då frågade de honom och sade: »Mästare, när skall detta ske? Och vad bliver tecknet till att tiden är inne, då detta kommer att ske?»
И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 Han svarade: »Sen till, att I icke bliven förvillade. Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och: 'Tiden är nära'. Men följen dem icke.
А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 Och när I fån höra krigslarm och upprorslarm, så bliven icke förfärade; ty sådant måste först komma, men därmed är icke strax änden inne.»
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike;
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 och det skall bliva stora jordbävningar, så ock hungersnöd och farsoter på den ena orten efter den andra, och skräcksyner skola visa sig och stora tecken på himmelen.
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 Men före allt detta skall man gripa eder, man skall förfölja eder och draga eder inför synagogorna och sätta eder i fängelse och föra eder fram inför konungar och landshövdingar, för mitt namns skull.
А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 Så skolen I få tillfälle att frambära vittnesbörd.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot.
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 I skolen bliva förrådda till och med av föräldrar och bröder och fränder och vänner; och somliga av eder skall man döda.
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull.
И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
18 Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat.
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 Genom att vara ståndaktiga skolen I vinna edra själar.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 Men när I fån se Jerusalem omringas av krigshärar, då skolen I veta att dess ödeläggelse är nära.
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 Då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, och de som äro inne i staden må draga ut därifrån och de som äro ute på landsbygden må icke gå ditin.
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 Ty detta är en hämndens tid, då allt som är skrivet skall uppfyllas.
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 Ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden! Ty stor nöd skall då komma i landet, och en vredesdom över detta folk.
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 Och de skola falla för svärdsegg och bliva bortförda i fångenskap till allahanda hednafolk; och Jerusalem skall bliva förtrampat av hedningarna, till dess att hedningarnas tider äro fullbordade.
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 Och tecken skola ske i solen och månen och i stjärnorna, och på jorden skall ångest komma över folken, och de skola stå rådlösa vid havets och vågornas dån,
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
26 då nu människor uppgiva andan av förskräckelse och ängslan för det som skall övergå världen; ty himmelens makter skola bäva.
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
27 Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 Men när detta begynner ske, då mån I resa eder upp och upplyfta edra huvuden, ty då nalkas eder förlossning.»
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd.
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
30 När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 Men tagen eder till vara för att låta edra hjärtan förtyngas av omåttlighet och dryckenskap och timliga omsorger, så att den dagen kommer på eder oförtänkt;
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 Men vaken alltjämt, och bedjen att I mån kunna undfly allt detta som skall komma, och kunna bestå inför Människosonen.»
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

< Lukas 21 >