< Lukas 12 >

1 Då nu otaligt mycket folk var församlat omkring honom, så att de trampade på varandra, tog han till orda och sade, närmast till sina lärjungar: »Tagen eder till vara för fariséernas surdeg, det är för skrymteri.
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees [Separated], which is hypocrisy.
2 Intet är förborgat, som icke skall bliva uppenbarat, och intet är fördolt, som icke skall bliva känt.
But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
3 Därför skall allt vad I haven sagt i mörkret bliva hört i ljuset, och vad I haven viskat i någons öra i kammaren, det skall bliva utropat på taken.
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
4 Men jag säger eder, mina vänner: Frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men sedan icke hava makt att göra något mer.
“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Jag vill lära eder vem I skolen frukta: frukten honom som har makt att, sedan han har dräpt, också kasta i Gehenna. Ja, jag säger eder: Honom skolen I frukta. -- (Geenna g1067)
But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna (Place of fiery torment for the dead). Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
6 Säljas icke fem sparvar för två skärvar? Och icke en av dem är förgäten hos Gud.
“Are not five sparrows sold for two assaria coins (a trivial cost)? Not one of them is forgotten by God.
7 Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade. Frukten icke; I ären mer värda än många sparvar.
But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
8 Och jag säger eder: Var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock Människosonen kännas vid inför Guds änglar.
“I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
9 Men den som förnekar mig inför människorna, han skall ock bliva förnekad inför Guds änglar.
but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
10 Och om någon säger något mot Människosonen, så skall det bliva honom förlåtet; men den som hädar den helige Ande, honom skall det icke bliva förlåtet.
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] will not be forgiven.
11 Men när man drager eder fram inför synagogor och överheter och myndigheter, så gören eder icke bekymmer för huru eller varmed I skolen försvara eder, eller vad I skolen säga;
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;
12 ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga.»
for Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] will teach you in that same hour what you must say.”
13 Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»
One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?»
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
15 Därefter sade han till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för allt slags girighet; ty en människas liv beror icke därpå att hon har överflöd på ägodelar.»
He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life does not consist of the abundance of the things which he possesses.”
16 Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.
He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
17 Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'
He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
18 Därefter sade han: 'Så vill jag göra: jag vill riva ned mina lador och bygga upp större, och i dem skall jag samla in all min gröda och allt mitt goda.
He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19 Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ, du har mycket gott förvarat för många år; giv dig nu ro, ät, drick och var glad.
I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.”’
20 Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' --
“But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared— whose will they be?’
21 Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
22 Och han sade till sina lärjungar: »Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med.
He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
23 Livet är ju mer än maten, och kroppen mer än kläderna.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 Given akt på korparna: de så icke, ej heller skörda de, och de hava varken visthus eller lada; och likväl föder Gud dem. Huru mycket mer ären icke I än fåglarna!
Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
25 Vilken av eder kan med allt sitt bekymmer lägga en aln till sin livslängd?
Which of you by being anxious can add a cubit [18 in; 45.72 cm] to his height?
26 Förmån I nu icke ens det som minst är, varför gören I eder då bekymmer för det övriga?
If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
27 Given akt på liljorna, huru de varken spinna eller väva; och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon [Peaceable, Recompense] in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, huru mycket mer skall han då icke kläda eder, I klentrogne!
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little trusting faith?
29 Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.
Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
30 Efter allt detta söka ju hedningarna i världen, och eder Fader vet att I behöven detta.
For the nations of the world seek after all of these things, but 'Avikah ·your Father· knows that you need these things.
31 Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
32 Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.
Don’t be afraid, little flock, for it is 'Avikah ·your Father·’s good pleasure to give you the Kingdom.
33 Säljen vad I ägen och given allmosor; skaffen eder penningpungar som icke nötas ut, en outtömlig skatt i himmelen, dit ingen tjuv når, och där man icke fördärvar.
Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
34 Ty där eder skatt är, där komma ock edra hjärtan att vara.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Haven edra länder omgjordade och edra lampor brinnande.
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
36 Och varen I lika tjänare som vänta på att deras herre skall bryta upp från bröllopet, för att strax kunna öppna för honom, när han kommer och klappar.
Be like men watching for their lord, when he teshuvah ·completely returns· from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
37 Saliga äro de tjänare som deras herre finner vakande, när han kommer. Sannerligen säger jag eder: Han skall fästa upp sin klädnad och låta dem taga plats vid bordet och själv gå fram och betjäna dem.
Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
38 Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra -- saliga äro de då.
They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
39 Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken stund tjuven skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans hus.
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
40 Så varen ock I redo ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.»
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
41 Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»
Peter [Rock] said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
42 Herren svarade: »Finnes någon trogen och förståndig förvaltare, som av sin herre kan sättas över hans husfolk, för att i rätt tid giva dem deras bestämda kost --
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
43 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
44 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
45 Men om så är, att tjänaren säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', och han begynner att slå de andra tjänarna och tjänarinnorna och att äta och dricka så att han bliver drucken,
But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
46 då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det, och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med de otrogna. --
then the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
47 Och den tjänare som hade fått veta sin herres vilja, men icke redde till eller gjorde efter hans vilja, han skall bliva straffad med många slag.
That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
48 Men den som, utan att hava fått veta hans vilja, gjorde vad som val slag värt, han skall bliva straffad med allenast få slag. Var och en åt vilken mycket är givet, av honom skall mycket varda utkrävt och den som har blivit betrodd med mycket, av honom skall man fordra dess mera.
but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
49 Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!
“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
50 Men jag måste genomgå ett dop; och huru ängslas jag icke, till dess att det är fullbordat!
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
51 Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52 Ty om fem finnas i samma hus, skola de härefter vara söndrade från varandra, så att tre stå mot två Och två mot tre:
For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 fadern mot sin son och sonen mot sin fader, modern mot sin dotter och dottern mot sin moder, svärmodern mot sin sonhustru och sonhustrun mot sin svärmoder.
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så.
He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
55 Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
56 I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden?
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
57 Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är?
Why don’t you judge for yourselves what is right?
58 När du går till en överhetsperson med din motpart, så gör dig under vägen all möda att bliva förlikt med denne, så att han icke drager dig fram inför domaren; då händer att domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och att rättstjänaren kastar dig i fängelse.
For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
59 Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.”

< Lukas 12 >