< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
2 Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
3 Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
4 Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
5 Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
6 Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
7 Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
8 Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
9 Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
11 Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
12 En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
13 Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
14 Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
15 Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
16 Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
17 Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
18 Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
19 Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
20 Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
21 Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
22 När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
23 Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
24 På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
25 Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
26 Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
27 Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
28 Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
29 Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
30 Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
31 Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
32 Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
33 Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
34 Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
35 Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.

< Ordspråksboken 6 >