< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
2 Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
3 Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
4 Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
5 Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol h7585)
Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol h7585)
6 Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
7 Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
8 Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
9 Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
10 Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
11 Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
12 Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
13 Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
14 Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
15 Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
16 Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
17 Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
18 Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
19 Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
20 Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
21 Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
22 Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
23 Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.
Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.

< Ordspråksboken 5 >